Hyrule Historia

Scans have finally emerged from the 25th anniversary Zelda anthology, Hyrule Historia. Check out never-before-seen trivia as well as the official scoop on the Zelda plotlines and how they all fit together. Translations ongoing, so keep checking back, or follow me on Twitter or Facebook for updates!
Additionally, the Zeldanut in the process of creating English versions of the Hyrule Historia pages. You can check out their amazing work here.
Want to help translate? Email glitterberri.com@gmail.com for details.
Introduction
• Pg. 2 & 3 Miyamoto’s Statement
• Pg. 68 The Chronology of Hyrule
• Pg. 69 The Timeline
The Era of the Creation of the World
• Pg. 70 The Legend of the Gods
The Era of the Goddess Hylia
Skyward Sword
• Pg. 71 The Ancient Battle
The Sky Era
Skyward Sword
• Pg. 72 Skyloft
• Pg. 73 The Gears of Fate
• Pg. 74 The Surface
• Pg. 75 The Gate of Time
• Pg. 76 Demise’s Defeat
The Era of Chaos & the Era of Prosperity
• Pg. 77 The Sealing of the Sacred Realm
The Force Era
The Minish Cap
• Pg. 78 The Picori and the Light Force
• Pg. 79 The Sorcerer’s Birth
• Pg. 80 Searching for the Four Elements
• Pg. 81 The Great Sorcerer’s End
Four Swords
• Pg. 82 The Legend of the Four Sword
• Pg. 83 The Four Heroes
The Era of the Hero of Time
Ocarina of Time
• Pg. 84 Hyrule Kingdom in Chaos
• Pg. 85 Those Chosen by the Triforce
• Pg. 86 Those Chosen by the Triforce (Continued)
• Pg. 87 Ocarina of Time
• Pg. 88 Ocarina of Time (Continued)
• Pg. 89 Ocarina of Time (Continued)
• Pg. 90 The Deciding Battle VS Ganondorf
• Pg. 91 Ocarina of Time (Continued)
The Downfall of Hyrule
• Pg. 92 Hyrule’s Decline & Last Hero
• Pg. 93 The Imprisoning War
The Era of Light and Dark
A Link to the Past
• Pg. 94 The Princess of Light
• Pg. 95 The Princess of Light (Continued)
• Pg. 96 A Link to the Past
• Pg. 97 The End of the Dark World
Oracle of Seasons & Oracle of Ages
• Pg. 98 Trial of The Triforce
• Pg. 99 Rescuing Din
• Pg. 100 Nayru, the Oracle of Ages
• Pg. 101 The Return of the Demon King
Link’s Awakening
• Pg. 102 Adventure Within a Fleeting Dream
• Pg. 103 Seeking to Escape the Island
The Golden Era
• Pg. 104 The Great King and the Triforce of Courage
The Era of Decline
• Pg. 105 The Great King and the Triforce of Courage (Continued)
The Legend of Zelda
• Pg. 106 Legends Passed Down in Hyrule
• Pg. 107 Seeking the Triforce
Adventure of Link
• Pg. 108 Link Receives His Crest
• Pg. 109 Link’s Determination
The Era of the Hero of Time (Child Era)
• Pg. 110 The Twilight Realm & Hero’s Descendants
Majora’s Mask
• Pg. 111 Turmoil in Termina
• Pg. 112 Turmoil in Termina (Continued)
Twilight Princess
• Pg. 113 Ganondorf’s Execution
The Twilight Era
Twilight Princess
• Pg. 114 Ganondorf’s Dark Powers
• Pg. 115 Midna & Link
• Pg. 116 The Palace of Twilight
• Pg. 117 The Resistance
• Pg. 118 Princess Zelda’s Revival & Ganon’s Suppression
The Shadow Era
Four Swords Adventures
• Pg. 119 Shadow Link’s Trap
• Pg. 120 Wind Sorcerer Vaati’s Return
• Pg. 121 The Battle Against Ganon
The Era of the Hero of Time (Adult Era)
• Pg. 122 The Hero of Wind & A New World
The Era without a Hero
The Wind Waker
• Pg. 123 The Legend of the Great Flood
The Era of the Great Sea
The Wind Waker
• Pg. 124 Ganondorf’s Repeated Revivals
• Pg. 125 Adventure Brought by the Wind
• Pg. 126 Adventure Brought by the Wind (Continued)
• Pg. 127 Adventure Brought by the Wind (Continued)
• Pg. 128 Adventure Brought by the Wind (Continued)
• Pg. 129 Adventure Brought by the Wind (Continued)
The Era of the Great Sea Voyage
Phantom Hourglass
• Pg. 130 The Beginning of the Age of Exploration
• Pg. 131 Adventure on the S.S. Linebeck
• Pg. 132 Battle Against Bellum
The Era of Hyrule’s Rebirth
Spirit Tracks
• Pg. 133 The Early History of Hyrule’s Rebirth
• Pg. 134 Spirit Zelda
• Pg. 135 The Restoration of Peace
Etc.
• Pg. 238 & 239 Eiji Aonuma’s Statement
• Skyward Sword Manga


Hey, GlitterBerri.
Patas on ZeldaInformer has added more translations to my Hyrule Historia translation thread.
I think Snow of Legends Alliance was going to submit them to you, but I’m not entirely sure if he will or not. But here’s the link to the post with the translations Patas and I have done over the past couple of days : http://forums.zeldainformer.com/threads/hyrule-historia-translations.8624/
I hope these help.
Snow has been working on submitting some of yours, thank you! I also sent you an email with the page template for you to insert anything not yet included here as well as any further translations you do so I can add them to the collection. :)
[...] au travail de GlitterBerri, le contenu de ce livre commence à se dévoiler au commun des mortels, comprendre les non [...]
[...] para que lo descarguéis enterito. Eso sí, en japonés, pero estaremos al tanto del trabajo de Beno, GlitterBerri y compañía para poder leerlo en inglés y próximamente en [...]
Hey,
Just wanted to say that I love what you’re doing with the Hyrule Historia stuff and it kinda inspired me to help out. Check out what I’ve started and I plan on continuing with the rest of the pages as you translate. This way we have a clean English version that people can use. Let me know what you think. Email me if you think we could work together to make this happen!
webdesignermemphis(.com)/zelda/pg111.jpg (remove the parentheses)
Hey, Noah! It looks fantastic! Beno is already working on something similar, so perhaps you two could combine your efforts, I bet he’d appreciate the help. I’ll email you with more details.
[...] Source: Hyrule Historia Translations [...]
I just want to say thank you SOOOO much for these! It’d be nice to have the art pages translated too, but this is just as interesting. Thanks again!
And a minor side note, but has anyone else noticed that on the Ocarina of Time page where it lists the sages, they mixed up Nabooru’s and Darunia’s Sage Medallions?
I’m actually working on that and should have some up later today. :) And yes, I believe that mistake was mentioned by others.
[...] a version of the timeline that Nintendo has confirmed is canon (check out GlitterBerri’s fan translation of the book). While it had been previously theorised that the Zelda timeline splits after the two [...]
[...] details and surprises hidden within this book. If you haven’t than you should head over to GlitterBerri’s site and catch up on what you have been missing out on. With each passing day we are getting more of the [...]
Please translate A Link to the Past more! I want to know what it says about the Lost Woods and Master Sword!
I have the rest and I’ll be releasing them very soon. :) I’ll let them know, thanks for your kind words!
[...] leer la sección completa, traducida del japonés al inglés gracias al inestimable trabajo de GlitterBerri y todo el equipo de traducción, tras el salto. En particular, la parte 3, “Creative Traces”, contiene varios [...]
Hey, I was wondering something… Isnt there a contradiction about the Master Sword in the book (or your translation) ? At page 110, it is said “The place where Link returned was the Temple of Time. The Master Sword remained stuck before the time the Sacred Realm was opened.” But at page 122, it is also said “Upon returning to his original era, Link replaces the Master Sword in its pedestal and returns his beloved horse, Epona, to the ranch.”
So when Link returns to his era, does he replaces the Master Sword on its pedestal, or is the sword already stuck on it ?
To my understanding, it is a very complex explaination of what would happen in parallel universes, if Link would take the sword out to propel him to the future, that is a split in the timeline, but the other parallel universe (the past), the sword was never taken out in the first place, and to save Hyrule as a child it required the sword to remain in its pedestal as to NOT tamper with the time properties which the power of the sword posessed. It does make physical sense
Pg 124 link sends you to page 123.
Thank you for the translations!
Thank you so much for doing this! I know how angry I would be if this book was out and I had no clue what it said. xD
Also, do you know what happened to zeldanut.com? I was looking at the scans there but the website seems to be down now.
It’s a big mess right now. We’ll see what happens.
This would be amazing as an iphone app someday love the translated pages and looking forward to more
[...] Miyamoto’s Statement – Link was named “Link” to convey the meaning of someone who connects. The idea was of a character that would cross time and link the energy spread around the world. – Link is meant to represent the player. – Impa’s name came from the verb “to impart.” – Impa, Link and Zelda were the original “three guardians of the Triforce.” The Triforce relationship nowadays is between Link, Zelda and Ganon, but that was established in Ocarina of Time; the first Ganon was a villain looking for the Triforce. – Miyamoto fears that, with increasing production values, the most important parts of gaming will be neglected. – He believes what matters in a videogame is the game system, the action, the sensations, the creativity, and the production values. – He’s been watching over the Zelda series like a guard to ensure the series goes in the right direction. – As long as players are still interested in Zelda, new games will continue to be born. [...]
thanks glitterberri but i kinda don’t understand the timeline, how can the hero be defeated and how does the story change in ocarina of time when he goes to the future then the past
There haven’t been any further details released about how the hero is defeated in Ocarina of Time, unfortunately.
As for the rest… when Zelda sends Link back to the past after defeating Ganon at the end of Ocarina of Time, he goes to find Child Zelda in the garden and warn her about what will happen in the future. As a result, she sends him away and he goes off to search for Navi, ending up in Termina. These events serve as the basis for the “Child Era” timeline.
Meanwhile, in the “Adult Era”, which has been split into something like a separate universe now, Zelda has just sent Link back to the past. This means that there is no longer a Link in this timeline (because he’s been sent back to the other one) to save Hyrule from Ganon when he next revives, so the gods flood the land, setting up the events of The Wind Waker and its sequels.
I hope that explanation helps. :)
I just received my copy of Hyrule Historia today in the mail and I was wondering if there were any pages/clarifications/projects that I could possibly contribute to (in my spare time). I’m a Japanese Major myself and could possibly contribute quite a bit if I am needed.
Glitterberri, do you plan to translate any of the stuff on the concept art pages? I think the text surrounding the older games will be most interesting, personally, there’s some interesting information in there. I could help out if needed, I own the book myself.
Incidentally I attempted to e-mail you a little while back on a different Zelda issue, but the e-mails were failing for some reason.
Yes, I do plan to translate the concept art pages, but I’m waiting a little bit for the creator of Zeldanut to receive his copy of the book before then. Do you mean help out with translation?
My email is glitterberri.com@gmail.com, if you need to get in touch with me again. :) glitterberri@glitterberri.com is down for the time being.
[...] Hela antologin håller som bäst på att översättas till engelska och kan läsas här. [...]
Hey, listen!! Haha I just wanted to let you know how much all us non-japan speaking Zelda fans really apprieciate this! I’ve been trying to find this book with an english translation FOREVER and I hope you continue to translate. Thank you SOOOO much and keep up the amazing work!!!
♪▲
▲ ▲
[...] L'intero capitolo timeline dell'art-guidebook fantradotto in inglese. A voi: GlitterBerri Hyrule Historia [...]
I have started to make English-versions of the pages.
Here is one I have done: http://oi39.tinypic.com/nlpdhx.jpg
What do you think?
Btw, can you translate the screen captions on the japanese page? I don’t think the pages are complete without them.
Your page looks nice! However, the person who made the scans you are using does not want them to be used for any purpose and would like you to delete them and not distribute them to anyone. Someone is actually already doing English versions of the pages with his own scans. I’d pass on his email address, but I can’t seem to find it right now.
I will translate the captions, yes.
Sorry, I didn’t know that. I will not do that then. I don’t know how to edit my comment and delete the link though.
Thanks.
Great work with the translations so far.
I was wondering if there will be any translation for the skyward sword concept art and descriptions as well or are you just working on the timeline?
Great work
[...] Glitterberri’s site which you can find here, you can find the full amount of pages that she has translated, but I will provide some of the most [...]
Are there translations of the Hyrule Historia artwork on this page? I was wondering about whether the Parella and Zora have any connections and while they are both shown in the same page, I’m not sure if the Parella were going to be Zoras once or not.
The artwork has yet to be covered, but we’re working on it. From what I’ve seen, the Parella were indeed intended to look like a form of proto-Zoras at one point in development. However, I don’t remember if only the design was changed or if the idea of them being connected was scrapped altogether. I’ll have to get back to you on that.